Sinopsis:
Inspirada
en una historia real, describe el trágico destino de un grupo de acaudalados
hombres de negocios judeoamericanos, de paso en un campo de concentración
polaco dirigido por un retorcido oficial de las SS. Los prisioneros reciben la
promesa de que podrán ser liberados gracias a un intercambio por prisioneros alemanes, pero su
repatriación solo se producirá si son ellos mismos quienes corren con los gastos
del periplo. A pesar de saber que están siendo utilizados, deciden confiar en
el persuasivo responsable del campo. Es entonces cuando el portavoz del grupo,
Herman Cohen, se compadece de la joven y bella judía polaca Katerina Horovitzová,
a punto de ser gaseada junto con toda su familia, y compra su vida para sacarla
del campo.
«Me
hará un traje a medida para el viaje, ya que como puede ver, el que llevo
puesto está prácticamente destozado. Póngale oficio y estilo, le gratificaré
generosamente.»
Opinión
Personal:
En la novela se habla varias veces de la Solución
Final, «Caminemos imperturbables al encuentro de la solución final»
(pág. 73). Estas dos últimas palabras están puestas en boca del oficial Brenske
en varias ocasiones. El propio autor de la obra, como explica Patricia
Gonzalo de Jesús, la traductora,
no era partidario de definir la
barbarie nazi cometida durante la Segunda Guerra Mundial contra el pueblo judío
como un Holocausto, como así se denomina al sacrificio religioso que aparece en
la Biblia, sino como un genocidio, como un exterminio de un grupo humano por
razones de raza, religión o política, puesto que no solo fueron judíos los que
perdieron sus vidas en las cámaras de gas. El propio autor estuvo prisionero en
tres campos de concentración: Terezin, Buchenwald y Auschwitz. Hacia final de
la guerra en 1945, el
bombardeo del tren que lo llevaba a Dachau le permitió evadirse y llegar hasta
Praga.
Katerina
es una hermosa joven cuyo sueño era el ser algún día una bailarina profesional.
Pero la realidad que le esperaba era otra: la detención junto con toda su
familia para ser deportada a un campo de concentración. Nunca había desobedecido a su padre pero en
esa ocasión le dice que «no quiere morir» (pág. 7). Al mismo tiempo una
situación surrealista se producía en el mismo andén. La joven ve cómo un señor
le dice a un oficial alemán que quiere un traje nuevo para el viaje. Era el sr.
Herman Cohen. Al escuchar estas palabras de Katerina el sr. Cohen decide
reclamar a la joven al oficial nazi para que la incluyan en el grupo que va a
ser canjeado por soldados alemanes prisioneros de los aliados.
El
rabino y el sastre, que aparecen en varios pasajes de esta novela, son el fiel
reflejo de lo que los internados entre esas alambradas electrificadas estaban
padeciendo: Sus figuras escuálidas, encorvadas, vestidos con esos trajes a
rayas, esa cabeza cabizbaja para no dirigir su mirada a los que se dirigían a
ellos pero que, sabiendo el riesgo que podía correr, en una ocasión el sastre
se atrevió a hablarle a Katerine de forma que no lo escucharan los demás para
intentar explicarle qué era esa humareda que veían. Gas, chimeneas humeantes,
una humareda continua que desprendía un olor extraño, raro. Era el horror, la
muerte, el infierno. «¿Por qué la gente del andén cuchicheaba que allí estaba el gas? ¿A qué gas se refería?»
(pág. 9).
El
grupo de veinte acaudalados judíos con pasaporte estadounidense estaba recluido
en la sinagoga y edificios aledaños del campo de concentración. El autor logra
atraparnos en la lectura de esta espeluznante historia, con unas descripciones
que nos dan una idea clara de lo que en aquel sitio fantasmal pasaba y unos
diálogos directos, que le dan fluidez a la narración. El estilo de Lustig es muy elaborado utilizando un lenguaje casi
lírico con el que logra que nos demos una idea exacta de los acontecimientos
que se irán sucediendo. El lector se sumerge en su lectura y continúa con la
misma hasta llegar a un final trágico y al mismo tiempo sorprendente.
El narrador consigue que el lector se sienta
identificado con los prisioneros de Drenske. A lo largo del relato iremos
sintiendo sus mismas inquietudes, temores, pensamientos, ilusiones y esperanzas
pero también nos iremos dando cuenta de que hay un doble sentido en las
palabras que les dirigen pues ellos no alcanzan a interpretar el significado
real del discurso con el que son persuadidos para que realicen los desembolsos
económicos que les solicitan par sufragar los gastos del viaje. Esa es la
ventaja con la que juega el lector sobre ellos pues sí conocen el significado
de la solución final de la que continuamente les habla el oficial nazi. Un
discurso cargado de ironía, de ciertas dosis de burla hacia ellos, de
desprecio, al que incluso gusta de adornar con algunos proverbios, todo ello
resultado de la barbarie que representa y que cree sentirse superior a los
demás.
Pero
también vemos cómo un sentimiento de culpabilidad pesará sobre la conciencia de
Katerina, pues ella cree que ha obrado en el sentido correcto al pensar que así
podría salvar a su familia. La moralidad, pues, estará muy presente a lo largo de la narración.
Fuentes: www.radio. cz, www.abc.es
Esta novela sigue una estructura lineal. Está dividida en tres partes y narrada en tercera
persona. La acción gira en torno a la
joven judía de origen polaco, admirada por su belleza y de la que ya por el
campo de concentración tanto entre los prisioneros como entre los soldados,
corrían todo tipo de rumores sobre la fama de Katerina, rumores que iban más
allá de la realidad. Pero los demás personajes juegan también un papel
importante en la misma, puesto que vemos cómo cada uno tiene su historia
personal.
Impedimenta ha apostado para editarla en español, pues poco
se sabe de lo sucedido en Chequia sobre el Holocausto judío. Una oración por
Katerina Horovitzová es una novela que, pese al carácter dramático de la
misma y su dureza, recomiendo su lectura. Es un testimonio más sobre el horror
sufrido por los judíos, basado en hechos reales, y narrado por alguien que también lo padeció. Una lectura que,
sin duda, nos hará reflexionar sobre la actuación de los protagonista de esta
terrible historia.
El
autor:
Arnost
Lustig (Praga, 21 de diciembre de 1926-26 de febrero de 2011). En esta ciudad
checa vivió hasta que, como joven judío fue enviado a los campos de
concentración de Teresienstadt, Buchenwald y Auschwitz. En 1945 escapó de un
tren que lo transportaba al Campo de Concentración de Dacha cuando el convoy
fue destruido por equivocación por un cazabombardero estadounidense. Regresó a
Praga a tiempo de participar en el levantamiento contra los nazis de mayo de
1945.
Tras la guerra, Lustig estudió periodismo en la Charles
University de Praga, lo que le permitió trabajar durante años en Radio Praga.
Por otra parte, ejerció como periodista en Israel durante su Guerra de
Independencia y allí conoció a su mujer, que entonces era voluntaria en la
Haganá.
Fue uno de los mayores críticos del régimen comunista en
la IV Conferencia de Escritores celebrada en junio de 1967, y se dio de baja en
el Partido Comunista tras la guerra de Oriente Medio de 1967, en protesta por
la ruptura de relaciones de su gobierno con Israel.
Contribuyó a la puesta en marcha del Nuevo cine checo, de
los años sesenta. Y escribió guiones para ese cine.
Tras la caída del comunismo europeo en 1989,
dividió su tiempo entre Praga y Washington DC, donde continuó enseñando en la
American University, de Washington. Tras su retiro de dicha universidad en
2003, se convirtió en residente de Praga. Se le proporcionó un apartamento en
el Castillo de Praga por mediación del entonces Presidente Vaclav Havel y fue
reconocido por sus contribuciones a la cultura de la República Checa en su 80
cumpleaños en 2006. En2008, Lustig se convirtió en el octavo galardonado con el
Premio Frank Kafka.
Lustig estuvo casado con Vera Weislitzova, hija de
un fabricante de muebles de Ostrawa que fue prisionera del campo de
concentración de Terezin, como el escritor. A diferencia de sus padres, ella no
fue deportada a Auschwitz. Escribió sobre el destino de su familia durante el
holocausto en la colección de poemas titulada Daughter of Olga and Leo.
Lustig falleció a los 84 años víctima de un cáncer.
Por el momento, Sueños impúdicos (Seix
Barral, Barcelona, 1990, traducida del inglés) Ojos verdes (Galaxia
Gutenberg, Barcelona, 2006) y Una oración por Kateřina Horovitzová
(Impedimenta, Madrid, 2012) son sus únicos libros publicados en español.
Título original: Modlitba pro Katerinu Horovitzovou.
Título en español: Una oración por Katerina Horovitzová.
Autor: Arnost Lustig.
Traducción: Patricia Gonzalo de Jesús.
Editorial: Impedimenta.
Edición: mayo 2012.
ISBN: 9788415130314
Nº Páginas: 160
Fuentes: www.radio. cz, www.abc.es
Creo haber leido alguna otra opinion positiva del libro, asi que lo voy a apuntar. La tematica es interesante y al ser cortito seguro que le puedo hacer un hueco entre tanto caos de estos meses. Besos
ResponderEliminarSi te gusta leer o ver películas sobre el llamado Holocausto nazi esta novela creo merece su lectura. Pese a a crudeza del relato, es una novela que te atrapa y se lee rapido. Besos.
EliminarAcabo de descubrir esta editorial y tiene títulos con muy buena pinta sin duda. Me has animado a leerlo, es posible que empiece con este la colaboración. Gracia Paco por tu reseña.
ResponderEliminarSaludos
Impedimenta tiene buenos títulos y son muy buenas, normalmente, las traducciones que hacen de las novelas. En mi blog tengo varias reseñas de algunas de sus obras editadas. Saludos.
EliminarMe gusta mucho esa época y esa temática. No está mal recordar de vez en cuando aquellos horrores para tenerlos presente y que no se repitan. E Impedimenta es sinónimo de calidad, así que procuraré leerla.
ResponderEliminarSaludos
Ya estaré pendiente si te decides. Me gustó la forma de cómo narra este autor los horrores producidos por la barbarie nazi y que él mismo padeció. Desde luego que Impedimenta se está destacando como una editorial de calidad y eso es de agradecer por parte del lector. Saludos.
EliminarMe suelen gustar los libros que abordan esta temática. Y por lo que cuentas, este libro va a ser de los que incluya en esa lista. Y si encima es de la editorial Impedimenta... Una de las mejores editoriales que hay actualmente, sin lugar a dudas.
ResponderEliminarBesotes!!!
Pues ya lo has dicho tú todo, Margari. Ya me pasaré por tu blog para ver la opinión que tienes sobre esta novela. Besos.
EliminarYa le había echado el ojo en el catálogo de Impedimenta. Ahora está más que anotado...
ResponderEliminarBesos,
Y no creo que te defraude, Carmen. Es una novela que te atrapa desde el principio, pese a lo dura que es. El autor tiene un estilo elaborado a la hora de trabajar sus novelas. Besos.
EliminarHola Paco,
ResponderEliminarYa sabes que este tema me interesa así que el libro lo he leído. Me gustó la visión que daba, además Impedimenta se va convirtiendo poco a poco en sello de garantía con títulos menos conocidos para muchos. Huye de sentimentalismos fáciles y abre un hueco más en la visión de una tragedia que no se debe de olvidar.
Una gran reseña, a menudas horas llego a comentar..
Besos
Gracias, Silvia. Soy de tu misma opinión. También me gustó la visión que dio el autor. Y sobre Impedimenta parece que todos coincidimos. Da gusto tener un libro bien mimado por la editorial. Besos.
EliminarMe gustan mucho los libros de esta temática y éste no lo conocía. Sin duda me lo llevo apuntado.
ResponderEliminarUn beso!
Y creo que no te va a defraudar. Ya me contarás si te decides. Besos.
ResponderEliminarLeí hace tiempo una reseña sobre este libro y me llamó la atención, incluso algún amigo lector la tiene apuntada para una lectura inminente, esta reseña es más completa que la que leí en su día, me la apunto. Un saludo.
ResponderEliminarGracias por tu comentario Yossi. Creo que te gustará. Es muy buena novela y si la editorial es Impedimenta la calidad está asegurada. Saludos.
ResponderEliminarDebe de estar muy interesante pero no lo leeré, estos hechos tan dramáticos me afectan demasiado, de todas maneras gracias por la recomendación y enhorabuena por la reseña. Como ya te he comentado también en la entrada del sorteo, he descubierto hace poco Impedimenta y me encanta me parece de muy buen gusto, y nos ofrece títulos que se salen de lo comercial recuperando en muchos casos clásicos estupendos. Un abrazo.
ResponderEliminarLa verdad es que es una novela dura pero su lectura, por supuesto, ya depende de cada uno. En cuanto a la editorial, pues tienes toda la razón. Se sale de lo que habitualmente nos ofertan el resto de editoriales y eso se agradece y luego hay que añadirle una muy buena calidad a la hora de trabajar las novelas, sobre todo a la hora de la traducción que es muy buena, habitualmente,y no solo se dedican a traducirla, si no que también dan explicaciones sobre determinados giros o puntos que ellos crean conveniente explicar al lector. Un abrazo.
Eliminar¡Ay! Otra que me apunto. Francisco, mi lista de pendientes es infinita por tu culpa! ;)
ResponderEliminar