Páginas

miércoles, 16 de junio de 2021

La traductora de Toledo, de Pilar Cabrera Laguna.

 











Datos técnicos:


Título: La traductora de Toledo.

Autora: Pilar Cabrera Laguna.

Editorial: Almuzara.

1ª edición: Noviembre/2020.

Encuadernación: Rústica con solapas.

ISBN: 978-84-18346.38.5.

Idioma: Español.

Nº pág.: 208


Sinopsis:



En plena Reconquista, una joven toledana debe tomar las riendas de su familia ante la adversidad, en un mundo dominado por hombres, desarrollando una excelente labor traductora en el momento en que los reyes Fernando III y Alfonso X pretenden asentar las bases del castellano, relevando al latín como lengua de transmisión del conocimiento. El Toledo de las tres culturas se despliega como escenario único entre las líneas de esta fascinante novela.



Opinión Personal:



La traductora de Toledo es la ópera prima de la escritora cordobesa Pilar Cabrera Laguna. Este es el segundo viaje literario que realizo al siglo XIII. Un viaje literario en el que de nuevo me encuentro con el monarca castellano Fernando III, quien acaba de conquistar Córdoba para su reino. También me encuentro de nuevo con el emir Ibn Hud, quien resistía aplacando varias sublevaciones de los cristianos, pero el rey cristiano se aprovechó de las noticias que le llegaban en torno a los episodios bélicos que tenían lugar en torno a la que fuera capital del califato. El lector se encuentra también con el infante Alfonso, quien recibía mayores responsabilidades de su padre y ya dirigía La Escuela de Traductores de Toledo, porque «en el siglo XIII la lengua vulgar empezó a adquirir un mayor prestigio, cuestionándose incluso en la corte la posibilidad de afianzar y fijar el idioma generalizado, el romance, que lo hablaba todo el mundo prácticamente en cualquier contexto»(pág. 19).

Esta es una novela que me atrajo tanto por el título como por la portada y el contenido de la sinopsis que la editorial ofrece en la contraportada. Tengo que reconocer que la historia me resultó entretenida y atractiva por cómo la relata el narrador omnisciente a lo largo de los doce capítulos en los que se estructura la trama. Sin embargo, y tras finalizar su lectura, me dije que esperaba más, porque se me había quedado corta, sobre todo por el papel que desempeña la protagonista. En este sentido, esperaba una mayor presencia de Amira, porque, en mi modesta opinión, creo se ve ensombrecido por las subtramas que protagonizan algunos personajes secundarios en varias fases de la novela. También eché en falta tensión narrativa y algún giro que aportara mayor aliciente al lector. Pese a lo que acabo de comentar, hay determinadas situaciones que me mantuvieron en vilo, si bien a medida que se sucedían los episodios en los que había una cierta intriga, me daban a entender que se percibía un desenlace previsible en los episodios.


(Puente de Alcántara-Toledo)
La historia y la metaliteratura están muy presentes a lo largo de los doce capítulos que conforman La traductora de Toledo. Una historia que la escritora cordobesa ofrece a través de la voz narrativa omnisciente cuando los episodios se prestan a ello. Los episodios relacionados con los hechos históricos están relatados de forma amena, por la que el lector recibe con agrado la información que se le ofrece. Una historia en la que el narrador omnisciente contará lo que sucede en Toledo tras la toma de Córdoba, a la que me referí en el primer párrafo de esta reseña. Los episodios históricos estarán también muy presentes en las subtramas en las que se relatan los orígenes de Raquel y Martín. La historia de los antepasados de la madre de Amira tiene origen en Bagdad y la de su padre en Córdoba. Pero también atraerán al lector las relativas al joven Faisal, hijo de una familia musulmana pudiente de Toledo. La metaliteratura está muy presente a lo largo del desarrollo de los capítulos que la conforman, no sólo por el trabajo que realizan quienes desempeñan sus labores en La Escuela de Traductores de Toledo, sino también por los fragmentos de diferentes cuentos de distinto origen que se relatan en los capítulos que guardan relación con la temática a la que se refieren los personajes que intervienen en ellos.

Pese a que Amira es la protagonista de La traductora de Toledo, deambulan en torno a ella una serie de personajes secundarios que desempeñan, de forma directa o indirecta, algún papel trascendental en la vida de la joven traductora. El lector se encontrará ante un personaje bien perfilado aunque, y siempre en mi modesta opinión, me faltó un poco más de profundidad psicológica que remarcara la dificultad que suponía para la mujer formar parte de un mundo en el que la presencia del hombre era quien realizaba las labores a las que ella aspiraba, al igual que los perfiles de los personajes femeninos que intervienen en algunas fases de la trama, sobre todo en relación al papel que tiene predestinado la mujer en aquella época. Pese a lo que acabo de comentar, la intriga estuvo presente en las soluciones que busca Amira para que fuera acogida como miembro de La Escuela de Traductores de Toledo, por las dotes que tenía en relación con el mundo que tanto le apasionaba. Pilar Cabrera Laguna intercala de forma muy natural personajes reales con ficticios. En este sentido, el lector se encontrará de nuevo con personajes históricos, que estoy seguro le resultarán desconocidos, caso del astrónomo y traductor de la institución que dirigía el infante Alfonso, Yehuda Ben Mosche, al igual que el clérigo cristiano Garci Pérez, o Lubna, bibliotecaria de Alhakén II, sin olvidarme de la presencia de Hroswitha de Gandersheim en Córdoba, a cuyo personaje se refiere en las Notas de la autora, que acompañan al cuerpo de la novela. Ya entre los ficticios, junto a los padres de Amira, Raquel y Martín, destacaría a su amigo Ismael, y a Faisal al-Husayni, hijo de Amin al-Husayni, un importante hombre de negocios de Toledo.

(Códex Lapidario)
La traductora de Toledo es una novela con un ritmo muy fluido, bien escrita, entretenida y adecuada para quienes quieran comenzar a familiarizarse con la ficción histórica. Está escrita con un lenguaje sencillo y trabajada de forma que el lector se familiarice con el período histórico en el que se desarrolla la trama. En este sentido, y en mi modesta opinión, diría que la voz narrativa y los personajes en sus diálogos utilizan un lenguaje muy actual, si bien deduzco que es para que uno se sienta más cómodo en su lectura. Pese a lo que acabo de comentar, la autora emplea también términos propios de la época, de los que ofrece información a pie de página. A lo largo de los capítulos muestra escenas en las que se reflejan las costumbres de la época, al igual que también resalta la relación que mantenían los creyentes de las tres culturas. En mi modesta opinión, entiendo que en La traductora de Toledo, Pilar Cabrera Laguna reivindica el papel de la mujer que aspiraba a algo más que desempeñar las labores para las que estaba predestinada en aquella época, a través de una trama en la que la convivencia de las tres culturas dio lugar a una período de esplendor en la ciudad situada en el margen derecho del Tajo, y que se percibe también en varias fases de su ópera prima.



Biografía:



PILAR CABRERA LAGUNA nació en Córdoba. Estudió Filología clásica en la Universidad Central de Barcelona, en la especialidad de Lengua y literatura latinas. Desde entonces se dedica a la enseñanza de Lengua española, latina y griega, primero en Barcelona y actualmente en Córdoba, donde reside. 

 

 

 

 

 Nota: Datos técnicos, sinopsis, biografía y fotografía de la autora, tomados de la web de la editorial Almuzara. Imagen del Puente de Alcántara, en Toledo, tomada de la web Luz del Tajo. Imagen del Códex Lapidario, tomada de Wikipedia.

  

5 comentarios:

  1. Bueno Francisco, lamento que no haya sido una gran lectura, aunque sí grata. Las operas primas a menudo se quedan un poco cortas. Queda el consuelo que la escritora vaya a mejor.
    La ambientación histórica es muy interesante, una época de muy variados personajes en la península, desde los moros en el sur y los cristianos en el norte, pasando por los judios de Toledo, por ejemplo. Hay mucha chicha para escribir y montar una buena trama.
    Gracias por darme a conocer una nueva escritora de novela histórica. La tendré en mente. Como siempre, una reseña estupenda y muy completa. Besos

    ResponderEliminar
  2. No conocía la novela. Pese a los peros que señalas, me ha llamado la atención. Es un período histórico sobre el que me gusta leer.
    Besotes!!!

    ResponderEliminar
  3. Bueno Paco, no siempre podemos encontrar lecturas "totales", una buena lectura que nos entretenga y haga pasar un rato agradable es en ocasiones más que suficiente.

    A mí me gusta.
    Besos 💋💋💋

    ResponderEliminar
  4. Hola Paco. Vi este libro en las novedades de la editorial. Me llamó la atención la historia pero como siempre estoy hasta los topes, no me decanté por él. De todos modos, veo que hay algunos detalles que no te han convencido del todo. A mí me chirriaría que los personajes utilicen términos de nuestros tiempos aunque, como dices, es posible que sea algo intencionado. En fin, muchas gracias por la reseña. BEsos

    ResponderEliminar
  5. Me llamaba la atención y la descarté porque a todo no se puede. Viendo que no te ha acabado de llenar, me quedo con menos pena
    Besos

    ResponderEliminar